Reconociendo

Eric Magaña

November 14 - December 11

Windows at ArtCenter DTLA


Reconociendo is a loving and complex meditation by artist Eric Magaña on his relationship to family history and personal identity. Comprised of works in two media, this exhibition uses the persona of Magaña’s deceased grandfather, Martin Barbosa, as a departure point to investigate the interrelation between labor, politics, agriculture, heritage, and Barbosa’s own battle with Alzheimers. 

In the photo series Reconociendo A Martín Y La Mora, Magaña inhabits his grandfather’s land and identity, using his own body as an intermediary between past and present, inheritance and belonging. Adobe House, constructed with adobe bricks Magaña has made from historically indigenous earth, he recreates a version of the ruins of his mother’s adobe house located in Jalisco, Mexico. Left without maintenance since 1975, this house and its partial remembrance in this installation represent a recognition of the ties between Magaña’s life in Norwalk, CA, his family history in Jalisco, the effects of displacement and colonization on connected narratives, and the perpetuation of both tradition and memory.  

“Reconociendo” es una meditación amorosa y compleja del artista Eric Magaña sobre su relación con su historia familiar y la identidad personal. Formada por obras en dos medios; esta exposición utiliza la personalidad del abuelo fallecido de Magaña, Martín Barbosa, como punto de partida para investigar la interrelación entre el trabajo, la política, la agricultura, el patrimonio y la propia batalla de Barbosa con la enfermedad de Alzheimer. En la serie de fotos “Reconociendo A Martín Y La Mora”, Magaña habita la tierra de su abuelo y su identidad, utilizando su propio cuerpo como intermediario entre el pasado, el presente, herencia y pertenencia.

Con “Casa de Adobe”, construida con ladrillos de adobe que Magaña ha hecho con tierra históricamente indígena, recrea una versión de las ruinas de la casa de adobe de su madre ubicada en Jalisco, México. Sin mantenimiento desde 1975, esta casa y su recuerdo parcial en esta instalación representa un reconocimiento de los vínculos entre la vida de Magaña en Norwalk, CA, su historia familiar en Jalisco, los efectos del desplazamiento y la colonización en las narrativas conectadas, la perpetuación de la tradición y la memoria.


CONVERSATION / Conversacion

BRD: I thought that we could just first start by you telling me about the photo series. It is the genesis of this additional installation, and I think you consider yourself primarily a photographer, although you consider yourself all these other things too.

BRD: Pensé que primero podríamos comenzar contándome sobre la serie de fotos. Es la génesis de esta instalación adicional, y creo que te consideras principalmente un fotógrafo, aunque también te consideras todas estas otras cosas.

EM: I was thinking about the photo series for a really long time. I was thinking about my family albums and hearing my family talk about his house and land, my grandpa's life and their life; I wanted to take on his persona that I've always admired and heard so much of. Me standing in as him and taking it on was a way to connect to him.

EM: Estuve pensando en la serie de fotos durante mucho tiempo. Pensando en mis álbumes familiares y escuchando a mi familia hablar sobre su casa y su tierra, la vida de mi abuelo y la vida de ellos; Quería asumir su persona que siempre he admirado y escuchado tanto. Hacerme de él y asumirlo era una forma de conectarme con él.

Click here to read more

BRD: I like you mentioning this idea of admiring. When you take on the persona, you're trying on your ancestors personality through the way they pose or through the clothes they wear.

BRD: Me gusta que menciones la idea de admiración. Cuando asumes su persona, estás probando la personalidad de tus antepasados a través de la forma en que posan o la ropa que usan.

EM: I always grew up appreciating what he did for my family and to bring us to the States. I appreciate that he was brave enough to do that on his own. Part of the admiration and respect is more like being grateful and acknowledging his work, his struggle, and his willpower to move over here. With me standing in as him, I was wearing his cowboy hat, clothes that he would wear and embracing his persona, being proud and standing tall.

EM: Siempre crecí apreciando lo que él hizo por mi familia y por traernos a Estados Unidos. Aprecio que haya sido lo suficientemente valiente para hacerlo por su propia cuenta. Parte de la admiración y respeto, es más estar agradecido y reconocer su trabajo, su lucha y su fuerza de voluntad para moverse aquí. Yo parado como él, tenía puesto su sombrero, ropa que él se ponía y abrazando su persona, estando orgulloso y parado en alto.

BRD: So that is his hat, and those are not his clothes, but the style of his clothing?

BRD: ¿Así que ese es su sombrero, y esa no es su ropa, sino el estilo de su ropa?

EM: Yeah. That is his hat, and the rest are the style of what he would wear.

EM: Sí. Ese es su sombrero, y el resto es el estilo de lo que usaría.

BRD: How do you feel wearing an actual item of his?

BRD: ¿Cómo te sientes con un artículo suyo?

EM: I felt very proud; I felt strong; I felt his presence. I’m always used to hearing people mimic how he would talk or his way of being. They always perform it just to reference and laugh. I thought, “I'm going to be him!” This is how he is, and this is how he stands. I just felt proud.

EM: Me sentí muy orgulloso; Me sentí fuerte; Sentí su presencia. Siempre he estado acostumbrado a escuchar a la gente imitar cómo hablaba o su forma de ser. Siempre lo imitan solo para referenciar y reír. Pensé: "¡Voy a ser él!" Así es él y así se para. Me sentí orgulloso.

BRD: Were you close to him? I know that you mentioned that the series also has a relationship to his own identity and his battle with Alzheimer's. What was your relationship to him like?

BRD: ¿Estabas cerca de él? Sé que mencionaste que la serie también tiene una relación con su propia identidad y su batalla con el Alzheimer. ¿Cómo era tu relación con él?

EM: I was 6 years old when he got diagnosed with Alzheimer's, so how I knew him was very different yet similar to how he normally was. With his type of Alzheimer’s, he would remember a lot of the past, so I grew up with him referring to things from a long time ago. I knew the old him, in a way. He passed away when I was eighteen.

EM: Yo tenía 6 años cuando lo diagnosticaron con Alzheimer, en que la forma en que lo conocí era muy diferente pero similar a como era normalmente. Con su tipo de Alzheimer, recordaba mucho del pasado, así que crecí con él refiriéndose a cosas de hace mucho tiempo. Conocí al viejo él,de alguna manera. Falleció cuando yo tenía dieciocho años.

BRD: It makes me think about your choice to do the performance as a photographic act. There are these levels of distance that happen when you are the performer, but you also take a picture of yourself, but then you also print it on newsprint. You don't have a good access to the details of the image even though they all start from an index of the actual person. It links to how you understand your grandfather, knowing him in person but also knowing his personality through these different levels of time that have collapsed.

BRD: Me hace pensar sobre tu elección de hacer la actuación como un acto fotográfico. Hay estos niveles de distancia que ocurren cuando eres el artista, pero también te tomas una foto de ti mismo, pero también la imprimes en papel periódico. No tiene buen acceso a los detalles de la imagen aunque todos comienzan en un índice de la persona real. Se relaciona con cómo entiendes a tu abuelo, conociéndolo en persona pero también conociendo su personalidad a través de estos diferentes niveles de tiempo que se han derrumbado.

EM: It’s an interesting part of the work. It has a lot to do with memory. I am basing it off his photos, and recreating based on what I remember him to be - it’s blurry but at the same time it’s not. The newsprint choice also goes back to the idea of memory in the fact that it’s delicate. It doesn’t have a lot of detail. Once a newsprint has been in the sun or just sitting around it starts to change color. Also depending on the temperature when it's a cold night the paper begins to wrinkle; almost as if it's alive and breathing. Resembling what my family experienced during cold days with no electricity. It suggests the constant memory change of what my grandfather went through with Alzheimer's. It starts to fade away, just like my memory of him does and his own memory did.

EM: Es una parte interesante del trabajo. Tiene mucho que ver con la memoria. Lo estoy basando en sus fotos y lo estoy recreando con base a lo que recuerdo de él - es borroso pero al mismo tiempo no lo es. La selección del papel de periódico también se remota a la idea de la memoria en el hecho de que es delicado. No tiene muchos detalles. Una vez que un papel de periódico ha estado al sol o simplemente situado alrededor, comienza a cambiar de color. También dependiendo de la temperatura cuando hace frío en la noche el papel comienza a arrugarse; como si estuviera vivo y respirando. También parecido a como mi familia lo experimentó en tiempos fríos sin electricidad. Es sugerible el constante cambio que mi abuelo pasó con Alzheimer. Comienza a desvanecerse, al igual que lo hace mi recuerdo de él y la memoria de él mismo.

BRD: You’ve printed some of this work before. Do you keep the newsprint afterwards? What is the process after printing?

BRD: Ya has impreso parte de este trabajo. ¿Conservas el papel de periódico después? ¿Cuál es el proceso después de la impresión?

EM: If they are not hung, then they're just stored away. They start changing colors; the paper even starts to fold differently; it's more delicate. That's the beauty of the memory. It’s not for certain and it could go away. It's sensitive.

EM: Si no se cuelgan, simplemente se guardan. Empiezan a cambiar de color; el papel incluso comienza a doblar de manera diferente; es mas delicado. Esa es la belleza del recuerdo. No es certero y podría desaparecer. Es sensible.

BRD: The ones that you have hung, do you discard them after they come off the wall or do you store those too? Do you have an inventory of these multiples in different states of decay?

BRD: Los que has colgado, ¿los descartas después de que se desprenden de la pared o los guardas también? ¿Tienes un inventario de estos múltiplos en diferentes estados de descomposición?

EM: I do keep them. I would even like to show where they are now, without reprinting them as new. I always thought about using these old prints and just continuing their lives as they are decaying.

EM: Me quedo con ellos. Incluso me gustaría mostrar dónde están ahora, sin volver a imprimirlos como nuevos. Siempre pensé en usar estas viejas impresiones y simplemente que continúen con sus vidas mientras se deterioran.

BRD: Since you have amassed this collection of the same images temporally doing different things, just by looking at the different states of the paper you can really quickly get to that question of time and its collapse.

What can you tell me about the Adobe House and how that came to be involved in this iteration of the Reconociendo series?

BRD: Desde que has acumulado esta colección de las mismas imágenes temporalmente haciendo diferentes cosas, con solo mirar los diferentes estados del papel puede llegar rápidamente a la cuestión del tiempo y el colapso.

¿Qué me puedes decir sobre Casa de Adobe y cómo eso fue involucrado en esta interrelación de la serie Reconociendo?

EM: The actual adobe house of my family is something I've been fascinated with since I started visiting it as a child. The house had been left alone, and when we would visit, we wouldn't go inside because they would say there would be snakes or scorpions. So I've never gotten to see the inside, and I’ve only heard stories. Growing up I wanted to see it and wondered what it was like. I'm imagining my mom as a kid and what she would have gone through. I would go back year after year; it's slowly falling apart and it's also not permanent. I wanted to recreate this house again, reimagine it, and connect with it.

I know that my grandfather would also work with adobe as a job. Not for that house, but for other homes, he would work and they would pay him to make the adobe. I wanted to experience this historical material that he would make, and incorporate it into this project about home and family.

EM: La actual casa de adobe de mi familia es algo que siempre he estado fascinado, desde que empecé a visitar desde niño. La casa estaba sola y cuando íbamos a visitar, no entrábamos porque decían que habían culebras o escorpiones. Entonces, nunca pude ver lo de adentro y solamente he escuchado historias. Creciendo siempre quise verlo y pensando cómo era. Me estoy imaginando a mi mamá siendo una niña y lo que pudo pasar. Yo regresaba año tras año; se está cayendo lentamente y también no es permanente. Quise recrear esta casa de nuevo, volver a imaginarlo y conectarme con la casa.

Supe que mi abuelo obraba con adobe por trabajo. No para esa casa, pero para otras casas, él trabajaba y le pagaban por hacer adobe. Quise tener la experiencia con este material histórico que él hacía e incorporarlo en este proyecto sobre hogar y familia.

BRD: I’d like to ask you about the inaccessibility of the space for you and your decision to imagine or recreate something that you have partial access to. It's not like you are recreating an actual floor plan or foundation; it's not even like you are doing a miniature version. You are doing something different. What were the choices that you made to imagine and to build a version, and what that ended up being?

BRD: Me gustaría preguntarte sobre la inaccesibilidad del espacio para ti y tu decisión de imaginar o recrear algo que tienes parcial acceso. No es como si estuvieras recreando un actual piso o fundación; no es que si fuera una versión miniatura. Estás haciendo algo diferente. ¿Cuáles fueron tus decisiones que tomaste para imaginar y construir una versión y en qué terminó siendo?

EM: The original house is less than half of what the original size was because it's been falling apart. This version of the house that I’m making is based on a very small part of the ruins.

EM: La casa original es menos de la mitad del tamaño original porque se ha estado cayendo en partes. Esta versión de la casa que estoy construyendo está basada sobre una muy pequeña parte de las ruinas.

BRD: It's not as if you are making a structure that fills in the gaps of what you understand. You are also incorporating your own lack of access, or this desire that's a void into the work.

BRD: No es como si estuvieras haciendo una estructura que llena los vacíos de lo que entiendes. También incorporas tu propia falta de acceso, o este deseo que es un vacío en el trabajo.

EM: A lot of it comes from wishing the house was maintained or was more complete. That void scares me. It's going to fall apart completely one day. I’m preserving it in this sense, where I can’t rebuild or maintain that house but I can make my own.

EM: Mucho de eso viene de desear que la casa se mantuviera o fuera más completa. Ese vacío me asusta. Se va a desmoronar completamente algún día. Estoy preservando en este sentido, donde no puedo reconstruirla o mantener esta casa pero yo puedo hacer una propia.

BRD: It was left in the seventies, but it's also on land that your family has. What is the relationship of your desire or your inability to help preserve and your family’s understanding of that structure?

BRD: Se dejó en los setentas, pero también está en un terreno que tu familia tiene. ¿Cual es la relación de tu deseo o la incapacidad de ayudar a preservar y la comprensión de tu familia en esta estructura?

EM: I desire to maintain it much more than my family. They don't really mind; it doesn't really bring back good memories for them. Since it was always something I heard about growing up I just can't let it go even though I didn't live there. I can’t imagine what it would be like if it wasn't there. It’s part of our history - this historical material, the story that this house tells. It was left because my whole family migrated to the states, and then taken care of a little bit until my grandpa started getting Alzheimer's.

EM: Deseo mantenerlo mucho más que mi familia. A ellos no les interesa tanto, realmente no les trae buenos recuerdos. Como siempre fue algo que escuché mientras crecía, no lo puedo dejar pasar aunque no viví ahí. No me puedo imaginar cómo sería si no estuviera ahí. Es parte de nuestra historia - este material histórico, la historia que cuenta la casa. Lo dejaron porque toda mi familia emigró a los Estados Unidos, y luego la cuidaron un poco hasta que mi abuelo empezó a tener Alzheimer.

BRD: The act of you making the structure is a bit of an act of reconciliation between your own understanding and desires of what you want these things to be and what they are and represent to others in your family.

You have mentioned that as you were making the bricks for your installation it was a meditative moment. What was that process of making the bricks and what were those reflections?

BRD: El acto de hacer la estructura es un acto de reconciliación entre tu propio entendimiento y deseo en como quieres que sean estas cosas y lo que son y representan a los demás en tu familia.

Mencionaste que cuando estabas haciendo los ladrillos para tu instalación fue un momento de meditación. ¿Cómo fue el proceso de hacer los ladrillos y cuáles fueron tus reflexiones?

EM: My mom was the one that actually taught me how to make my first bricks. It was a nice way to bond. The labor was very heavy and made me appreciate the struggle. From everything that my family goes through, to everybody that struggles, is poor, or works hard.

EM: Mi mamá fue la que actualmente me enseñó cómo hacer mis primeros ladrillos. Fue una bonita forma de convivir. La labor fue muy pesada y me hizo apreciar la lucha. Desde todo lo que mi familia se ha enfrentado, todos los que luchan, son pobres o trabajan duro.

BRD: What was the labor like for you? How long did it take you to make all these bricks? How many bricks have you made? Were you committed to a certain number?

BRD: ¿Cómo fue el trabajo para ti? ¿cuánto te llevó hacer todos estos ladrillos? ¿cuántos ladrillos hiciste? ¿estabas comprometido con cierto número de ladrillos?

EM: We loaded up a huge truck of dirt. The first part would be unloading that dirt to the site where I mixed it. Then we found the grass and the water. You just mix it and it’s a lot of shoveling in the sun. It took a few weeks to finish the amount of bricks that I did. I ended up making around ninety. We also made the molds for the bricks. I had to make a few different molds. Each one would have a set of six or five.

EM: Cargamos un enorme camión de tierra. La primera parte fue descargar la tierra al sitio donde lo mezclé. Luego encontramos la paja y el agua. Simplemente lo mezclas y mucho paliar debajo del sol. Me tomó varias semanas terminar el total de ladrillos que hice. Finalmente hice alrededor de noventa. También hicimos los moldes para los ladrillos. Tuve que hacer varios moldes cada uno tenía para seis o cinco.

BRD: Did you do it all yourself? Did your mom or other people assist you?

BRD: ¿Lo hiciste tú solo? ¿Tu mamá u otra persona te ayudaron?

EM: My mother helped me sometimes, and also family and friends. I think that makes the project stronger.

EM: Mi mamá me ayudó algunas veces y también familiares o amigos. Pienso que eso hace el proyecto más fuerte.

BRD: What do they think about the process of making the bricks?

BRD: ¿Qué pensaban ellos sobre el proceso de hacer los ladrillos?

EM: When we would make the bricks together it was also a conversation happening amongst the house, about family history, remembering happy moments and connecting. Even though it was hard work, there were a lot of laughs and happiness.

EM: Cuando hacíamos los ladrillos juntos también hubo una conversación sobre la casa, sobre la historia familiar, recordando los buenos momentos y conectándonos. Aunque fue un trabajo duro, hubo muchas risas y felicidad.

BRD: There's something here related to the act of doing work with your body and then doing it with other people. There becomes a bond that's linked to the act of everybody doing the same type of act together at the same time but creates something very special.

BRD: Hay algo aquí relacionado al acto de hacer trabajo con tu cuerpo y luego hacerlo con otras personas. Se convierte en un vínculo que está conectado al acto de que todos realicen el mismo tipo de acto al mismo tiempo, pero que crea algo muy especial.

EM: It becomes like a ritual or tradition. It's a lot of repeated action, but you feel the emotion, happiness, and conversation; all experiencing the same thing.

EM: Se convierte en un ritual o tradición. Es una acción repetida, pero sientes emoción, felicidad y la conversación; todos experimentan la misma cosa.

BRD: How are you thinking about this active labor as part of an artwork? How are you feeling about them as it links to your practice going forward?

BRD: ¿Cómo piensas sobre esta activa labor como parte de esta obra de arte? ¿Cómo te sientes acerca de ellos en relación con su práctica en el futuro?

EM: In the past, my work has talked about labor. And it’s like, “You’re going to talk about labor, well, now you’re going to do it.” I was thinking about that. Now I’m feeling it, and it's hard. I definitely think I will work with this material again. I’m excited, and this is a starting point to investigate more.

EM: En el pasado, mi trabajo ha hablado sobre el labor. Y es como, "Vas a hablar sobre la labor, bueno, ahora lo vas a hacer". Estaba pensando en eso. Ahora lo estoy sintiendo y es difícil. Definitivamente creo que volveré a trabajar con este material. Estoy emocionado y este es un punto de partida para investigar más.

BRD: In the description of the show, I thought it was really important to use the word, “loving”. These ideas of being careful and the attention to the pride that is there, the recognition of labor, the saying versus the doing of something, there’s a lot of - I would use love with a capital “L” - in the work you make. Your work is brimming with this attachment and makes the work feel really expansive. You are sharing your love through honoring your family and you are sharing it with the viewer by showing how deep these connections are. Thank you for that.

BRD: En la descripción del show, pensé que era muy importante usar la palabra, “amorosa”. Estas ideas de ser cuidadoso y la atención al orgullo que está ahí, el reconocimiento de esta labor, el decir contra el hacer algo, hay mucho de - Usaría el amor con mayúscula “A”- en el trabajo que haces. Tu trabajo rebosa de este apego y hacer que el trabajo se sienta realmente expansivo. Estás compartiendo tu amor al honrar a tu familia y lo estás compartiendo con el espectador mostrando lo profundas que son estas conexiones. Gracias por eso.



WORK LIST


About eric magaña

Eric Magaña is an artist from Norwalk, Los Angeles, California (b. 1994). The apparatus of his artistic practice is rooted within his deep connection to his family and its history.  Drawing from his personal experience of being Mexican-American and working across media, Magaña’s work investigates the relations between culture, labor, placement, displacement, and identity. Magaña holds an AA-T in Studio Art from Cerritos College (2018) and is currently earning his BFA in Photography at the Photo Arts Conservatory at New York Film Academy (Los Angeles Campus).

Eric Magaña es un artista de Norwalk, Los Angeles, California (1994). Las bases de su práctica artística viene de sus raíces, en su profunda conexión con su familia y su historia. A partir de su experiencia personal de ser mexicano-estadounidense y trabajar con los medios de comunicación, el trabajo de Magaña investiga las relaciones entre cultura, trabajo, ubicación, desplazamiento e identidad. Magaña tiene un AA-T en Studio Art de Cerritos College (2018) y actualmente está obteniendo su BFA en Fotografía en el Photo Arts Conservatory en New York Film Academy (Campus Los Ángeles).

IG: @ericmmagana, Web: ericmagana.co